Katsoin eilen dokumentin Lennonin murhaajasta. Varsin kiehtovassa ohjelmassa minua jäi vaivaamaan yksi asia: Miksi suomentaja oli käyttänyt YMCA:sta sanaa "namika", vaikka se on NMKY ja namika on ikäänkuin lempinimi, jota muistaakseni on käytetty lähinnä NMKY:n korisjoukkueista puhuttaessa.
No, tärkeintä on tietenkin, että tästähän tuli postaus ja näytän ikäänkuin päivittävän.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
minä katsoin full metal jacketin kolmoselta. sen suomennoksesa minua jäi vaivaamaan aika monikin asia. sniper oli suomennettu kytäksi, joka oli jotenkin harhaanjohtavaa ainakin oman murrealueeni henkilölle.
ReplyDeletePistää miettimään, että kuinka nopeasti niitä tekstityksiä oikein tehdään kun kääntämisen ammattilaiset tekevät järkyttäviä virheitä jatkuvalla tahdilla. sniper kyttä ei ole lähelläkään pahimpia. vaan melko harmiton ja jopa hyväksyttävä yritelmä.
Niinpä. Ja tässähän ei ollut kyse virheestä, vaan oudosta valinnasta. Ja miten se jäi mun päähän?
ReplyDelete